Skip to content

“1984” de Orwell en listo de legindaj tradukoj

28.9.2010

Libera Folio publikigis intervjuon de Edmund Grimley-Evans sub titolo Cent tradukoj valoras pli ol unu originalaĵo. La temo de la intervjuo estas la listo de legindaj beletraj tradukoj en esperanto kiun li kompilis. Estas anoncite ke ĝi aperos en la oktobra aŭ novembra numero de “Esperanto” kaj poste ankaŭ en interreto. Nia retejo publikigos la ligilon kiam ĝi estos havebla.

Mi rekomendas al vi legi la intervjuon kaj poste konatiĝi kun la listo. Kiel temon de tiu ĉi afiŝo mi elektis verkon kiu eniris en la liston sed eĉ ne aperis libroforme.  Temas pri 1984 de George Orwell. Multaj kredas, ke tute ne ekzistas esperanta traduko de la libro kiun oni konsideras kiel ĉefverkon de Orwell kaj kiun multaj lokigas inter la plej gravajn verkojn de la 20a jarcento.  Tamen ekzistas nepresita sed rete legebla kaj elŝutebla traduko. Jen ligilo:
Mil Naŭcent Okdek Kvar [1984] de George Orwell,  tradukita de Donald Broadribb (2001).

La libro daŭre vekas intereson kaj diskutojn. Mi volus rekomendi al vi unu freŝan finnlingvan diskutfadenon kiun mi hazarde trovis en la reto. Ankaŭ esperanto estas pridiskutata tie.
http://takkirauta.blogspot.com/2010/04/orwellin-kiemurat.html.

Pri Orwell aperis artikolo en esperanta Vikipedio
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Orwell.
Ankaŭ pri la lingvo newspeak (“novparolo”) kritikata en la libro kaj ĝia rilato al esperanto ekzistas aparta artikolo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Newspeak.

Advertisements
7 komentoj leave one →
  1. 28.9.2010 14.18

    Dankon pro ĉiam tre utilaj publikigoj, mi abonas retpoŝte!

    • 29.9.2010 0.25

      Amuzas, ke mistajpo estas jam en la unua paĝo de la antaŭparolo. Kvankam la teksto kaj la aspektigo impresas tre impone.

  2. 28.9.2010 22.31

    Heippa,

    ruukinmatruuna saapui tänne blogissaan olleen linkin kautta. Esperanto on siitä mielenkiintoinen kieli, että sitä tuntuisi olevan hyvin helppoa ymmärtää, jos osaa englantia ja/tai saksaa ja ainakin yhtä romaanista kieltä.

    Masuuni olisi kai esperantoksi “altaforno” (korkea uuni) ja takkirauta puolestaan krudaferro (raakarauta)?

  3. Sakari permalink*
    29.9.2010 8.34

    Hienosti päätelty! Noin nuo sanat todella muodostetaan. Yhdyssanoissa tosin useimmiten ensimmäisen osan pääte jätetään pois, jolloin saadaan altforno kaj krudfero.

    Molemmat löytyvät esperanton sanakirjoista ja esimerkiksi esperantonkielisestä Wikipediasta
    http://eo.wikipedia.org/wiki/Altforno
    http://eo.wikipedia.org/wiki/Krudfero

  4. Glavkos permalink
    29.9.2010 23.16

    Mi tute ne komprenas la finnan …

    • Sakari permalink*
      30.9.2010 9.10

      …sed vi tamen povas elŝuti la libron kaj legi ĝin en esperanto!

  5. Daniele permalink
    2.10.2010 4.00

    Dankon! Belega libro.

Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: