Skip to content

Ĉu rekta maŝininterpretado jam realaĵo?

9.10.2017

Antaŭ kelkaj semajnoj mi publikigis blogaĵon pri la progreso de aŭtomata (maŝina) tradukado. Pasintsemajne usona firmao Google lanĉis kapaŭskultilon kiu interpretas parolon rekte de unu lingvo al alia. Oni konektas la aŭskultilon – nomitan Pixel Buds – al saĝtelefono de la firmao kaj helpe de la gugla tradukprogramo ĝi kapablas traduki inter 40 lingvoj. Kelkaj jam konjektis, ke post mallonga tempo – eble dek jaroj – lingvolernado fariĝos superflua.

Mi povas nur ripeti la konkludojn kiujn mi faris en mia antaŭa skribaĵo. Ne eblas nek indas haltigi la evoluon. Same kiel poŝkalkuliloj forigis grandan parton de enkapaj kalkuloj, estas antaŭvideble ke poŝtradukiloj anstataŭigos parton de homa interpretado.

Kompreneble ili ne forigos ĉian bezonon de lernado de fremdaj lingvoj. Tamen simplajn taskojn oni povos plenumi – en proksima estonteco – per tia aparato: ekz. turisto demandas pri vojo, aĉetas biletojn au mendas manĝaĵon en restoracio.

Jam venis reagoj de profesiaj interpretistoj.  Ili diris, ke tiuj aparatoj apenaŭ detruos ilian laboron. La programvaro kapablas traduki unuopajn vortojn, sed ne tiom bone longajn frazojn. Iu diris, ke ili, do la tradukistoj, ne estos anstataŭigitaj de maŝinoj, sed fare de aliaj interpretistoj uzantaj maŝinojn. Fakte tiuj programoj multe helpas en la laboro de tradukistoj.

Unu danĝero estas, ke la homoj fidas tiajn tradukojn senpripense. Oni kalkulis, ke nuntempe unu triono de ĉiuj tekstoj legataj de finnoj estas tradukaĵoj. Ni ĉiuj spertis, ke granda parto de ili estas pli-mapli fuŝaj. Ekz. uzinstrukcioj de aparatoj faritaj en foraj landoj ofte estas nekompreneblaj.

Esploristo Lotta Jalava ĉe Universitato de Helsinko diris “maŝina tradukado estos tre utila ilo en praktikaj ĉiutagaĵoj. Problemoj aperos, se oni devas traduki nuancojn, humuron, sarkasmon – aŭ interŝanĝi ideojn. Dum oni komprenas la mankojn de la tekniko, maŝinaj tradukiloj estas bona afero”. (Laŭ artikolo publikigita de Yle).

Mi mem spertis, ke la Gugla tradukilo ankoraŭ ne estas liveranto de perfekta traduko sed ĝi estas tre utila ilo por lingvolernanto. Per ĝi vi povas serĉi eblajn tradukojn kaj ricevi solvojn kiujn vi mem ne eltrovis. Ĉe legado de fremdlingvaj tekstoj ĝi ofte konas vortojn kiuj ne aperas en presitaj vortaroj. La lernado de fremda lingvo fariĝas pri rapida kaj amuza.

Advertisements
No comments yet

Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: